==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྡའི་ལེའུའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །འདི་
དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། རིགས་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་པི་ཙུ་བཛྲའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་དེ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་གང་དུལ་ལའི་ཡང་གཟུགས་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སོགས་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྲས་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮之章节的解释。
第八，瑜伽母轮之章节的解释。
在符号章节之后，为了阐述瑜伽母轮而宣说，从“此后”等开始。 “枣”是指完全变成枣，即内部的圆形次第。 “三角形”是指完全变成法之生处，即外部的方形坛城。 这些是坛城总体的特征。 也就是，如所说：“同族之门乃是四个”，属于彼楚跋折罗图样的坛城。 “阿哩嘎哩”是指阿哩嘎哩本身，如同镜子一般，以及平等性之智慧完全清净的月亮和太阳。 “种子手印”等是指它们的中央。 “金刚萨埵”是指成为因的。 “座”是指生起之处，意思是次第显现菩提的五种方式。 “从字生起之肉团”，肉团是指身体，这从字生起，因此哪里有微尘，其形象也不是金刚萨埵。 “吽和帕等不应欲求”，等等，等等是指五部加持。 不应欲求金刚和莲花加持等，因为这是束缚菩提心的仪轨。 “心之形象”等容易理解。 “手印面等如子”，等等的“等”字也应包括其他如足等。 “具有月亮形象的宝珠之光”，是指身色白色。 或者，“具有月亮自性”，是指世俗菩提心，如同睡莲一般。 “宝珠”是指包含在宝珠之中。 “光”是指照亮，即从一切戏论中解脱，一切法无别的，大乐的特征。 因此，因为自己本身的手印、面容和形状等尚未成就，所以说“如子”，此意是指从这位薄伽梵本身，一切法无别的自性之

【英语翻译】
Eighth, explanation of the chapter on the Yogini Wheel.
Eighth, explanation of the chapter on the chapter of the Yogini Wheel.
After the chapter on symbols, it is said that the Yogini Wheel is explained, starting with "Then." "Jujube" means completely transformed into jujube, that is, the round order inside. "Triangle" means completely transformed into the source of Dharma, that is, the outer square mandala. These are the general characteristics of the mandala. That is, as it is said, "The gate of the same family is four", which belongs to the mandala of the Picu Vajra pattern. "Ali Kali" refers to Ali Kali itself, like a mirror, and the moon and sun of the wisdom of equality that is completely pure. "Seed mudra" and so on refer to their center. "Vajrasattva" refers to the cause. "Seat" refers to the place of arising, meaning the order of the five ways of manifesting enlightenment. "The lump arising from letters", the lump refers to the body, which arises from letters, so where there is dust, its image is not Vajrasattva. "Hum and Phat etc. should not be desired", etc., etc. refers to the blessing of the five families. One should not desire the blessing of Vajra and Lotus etc., because this is the ritual of binding the Bodhicitta. "The image of the mind" etc. is easy to understand. "Handprints, faces, etc. are like sons", the word "etc." should also include others such as feet. "The light of the jewel with the image of the moon" refers to the white color of the body. Or, "having the nature of the moon" refers to the conventional Bodhicitta, like a lotus. "Jewel" means contained within the jewel. "Light" means illuminating, that is, liberation from all elaborations, the characteristic of great bliss in which all dharmas are undifferentiated. Therefore, because one's own handprints, face, and shape etc. have not yet been accomplished, it is said "like a son", the meaning of this is from this Bhagavan himself, the nature of all dharmas being undifferentiated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་
མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་དང་མཚན་མས་གཞན་ལ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་གར་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོས་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་ནི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པར་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གཅིག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྟེ་ཡོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འོག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གང་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། བར་མ་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
为了完全掌握金刚持圆满报身，以下面出现的四位天女的妙音正确地劝请，三身依次显现，这是它的意义。 “黄色等从此生”，是指作为因的金刚萨埵。这些也将在黑汝迦显现品中全部清楚地显示。 “文字与其它不同”，文字是种子，以种子和相与其它不同，是互相区分的缘故，但不是因。“猛烈”是指具有猛烈姿态的舞蹈。“首先观想为黑色”，等等，有些人说，这是按照眼睛等六位瑜伽母的顺序显示身色的。另一些人说，这是以六道来区分，应该观想轮。 “六支”是指具有六种颜色自性。“极喜无边亦如是”，是指胜喜和极喜的中间是边，即是那个本身。 “又”是指特别的。“如是”是指具有六支的那个。也曾这样说过：“诸天之轮全部颜色相同，应该观想为大乐的自性。”或者，“极喜无边”是指边，即是存在的。“又”是指从外面。“如是”是指如何如智慧的智慧那样，在其下观想。下面将以偈颂来显示。为了进行圆满次第的结合而说， “虚空界”等等。如果说，不是通过转变生起次第的庸常形象，以诸天完全清净的方式成为大成就，那么，确实是因为那些不能观想脱离一切戏论的空性，无上大乐，方便和智慧的自性的人们，所以简略地说明了蕴等清净的差别，以及中间和广大的生起次第的差别。

【英语翻译】
In order to fully grasp the Sambhogakaya of Vajradhara, the meaning is that the three bodies appear in sequence by the correct urging of the voices of the four goddesses that appear below. "Yellow and so on arise from this," refers to Vajrasattva as the cause. These will all be clearly shown in the chapter on the manifestation of Heruka. "Letters are different from others," means that letters are seeds, and they are different from others by seeds and signs. It is because they are mutually distinguished, but not the cause. "Fierce" means having a dance with a fierce attitude. "First meditate as black," and so on, some say that this is showing the body color according to the order of the six yoginis such as the eyes. Others say that this is to be distinguished by the six realms, and the wheel should be visualized. "Six branches" means having the nature of six colors. "Supreme joy, boundless, likewise," means that the middle of supreme joy and great joy is the edge, which is that itself. "Also" means special. "Thus" refers to that which has six branches. It has also been said: "All the wheels of the gods are the same color, one should meditate on the nature of great bliss." Or, "Supreme joy, boundless" refers to the edge, which is existence. "Also" means from the outside. "Thus" means how to meditate below it as the wisdom of wisdom. The following will be shown in verses. It is said for the sake of combining the completion stage, "The sphere of space," and so on. If it is said that it is not becoming a great accomplishment by transforming the ordinary appearance of the generation stage, in the manner of the complete purity of the deities, then it is true that it is because of those who cannot meditate on emptiness, the supreme great bliss, the nature of skillful means and wisdom, which is free from all elaborations. Therefore, the differences of purification such as aggregates are briefly explained, and the differences of the generation stage of the middle and the extensive manner are shown.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་གསུངས་པ། བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དག་རྒྱན་དང་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་བར་ལྡན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་གིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་བདེ་ཆེན་སྲིད་པ་འཇིག་བྱེད་ལྷན་ཅིག་རྟག་བསམ་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དེ། གང་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པའི་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྩམས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
而且（经中）还说到：有智慧的人们应当首先修习生起次第，但并非总是必须念诵咒语和手印，以及所有清净的装饰和盔甲。之后，要清晰地观想，并且恒常以一刹那也不间断的唯一心念，持续地思维圆满次第的禅修，即大乐、摧毁轮回的俱生（乐）。如是说。因此，仅仅通过修习圆满次第，最殊胜的瑜伽士们的一切成就都将迅速圆满。应当如是理解。有些人则解释说，生起次第和圆满次第应当无有分别。他们说，这是因为（经中）说到“没有身体，快乐在哪里？”等等。为了阐释俱生（乐）的四种差别，（经中）说到“普喜”等等，以此来遣除凡夫的分别念。从五种智慧的等持中真实生起的薄伽梵金刚萨埵，就是普喜。由于与名为“胜喜瑜伽母”的瑜伽母结合，会产生胜喜，因此，也如此称呼它。“贪喜无余尽”，指的是所有无余的如来都先行进入，由融化的菩提心之形象所生，成为一切坛城本尊，这才是完全清净的。“以彼乐之方便，知晓一切”，指的是以智慧和般若的方便，知晓那一切快乐。那即是成为果的金刚持大主尊，并且由于是恒常觉悟的自性，因此那也是俱生喜。胜喜轮回等等，胜喜是由于贪欲的自性，从胜喜中产生轮回。如此，充分造作与贪欲相应的喜好和不喜好的业，就会转变为善趣和恶趣的轮回。涅槃完全清净，完全清净的特征是远离贪欲，一切根识增长的智慧。对于贪欲自性的轮回，会转变为远离贪欲。

【英语翻译】
Moreover, it is said: Wise ones should first meditate on the generation stage, but not always necessarily recite mantras and mudras, and all pure ornaments and armor. Afterwards, one should clearly visualize, and constantly, with a single mind that is uninterrupted even for a moment, continuously contemplate the meditation of the completion stage, which is great bliss, the coemergent (bliss) that destroys samsara. Thus it is said. Therefore, merely through practicing the completion stage, all the accomplishments of the most excellent yogis will be swiftly perfected. This should be understood. Some explain that the generation stage and the completion stage should be without distinction. They say that this is because it is said (in the scriptures), "Where is bliss without a body?" and so on. In order to explain the four distinctions of coemergent (bliss), it is said "Universal joy," etc., in order to dispel the ordinary mind's conceptualizations. The Bhagavan Vajrasattva, who truly arises from the samadhi of the five wisdoms, is Universal Joy. Because of the union with the yogini called "Supreme Joy Yogini," Supreme Joy arises, therefore, it is also called that. "The joy of desire is completely exhausted," refers to all the Tathagatas without exception entering first, arising from the form of the melted bodhicitta, becoming all the mandala deities, this is completely pure. "By the means of that bliss, know everything," refers to knowing all that bliss by the means of wisdom and prajna. That is the great Vajradhara, the Lord of the Vajra, who has become the fruit, and because it is the nature of constant enlightenment, therefore that is also coemergent joy. Supreme Joy samsara, etc., Supreme Joy is the nature of desire, samsara arises from Supreme Joy. Thus, by fully creating deeds of liking and disliking that are in accordance with desire, it will transform into the samsara of happy and unhappy realms. Nirvana is completely pure, the characteristic of complete purity is being free from desire, the wisdom of all senses increasing. For the samsara of the nature of desire, it will transform into being free from desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ལས་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་མ་བསམས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་ཙམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་བསྟན་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལས་གོ་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དག་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པས་ཉེ་བར་རྙེད་པའི་སྡིག་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྩ་སོར་མོ་དང་ལྕེས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ནམ། རྒྱུ་མེད་པའམ་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་རང་བཞིན་གཞན་པའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སེམས་དང་ལུས་བག་ཡངས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མ

【汉语翻译】
如是，欲界、色界和无色界诸界，若离贪欲，诸业亦不可现前舍弃。如是不思业及烦恼，仅是蕴等之颠倒，即名为涅槃。中央唯是普喜。名为普喜，亦唯是为安乐而贪执。与生俱来者，舍弃此等。名为舍弃，即是舍弃普喜、胜喜、遍喜等，即是分离。虽是如此，为显示与生俱来之自性故说：非由他教与生俱来。等等，谓上师等不能显示与生俱来之真如，因非一切言语分别之境故。若如是，当如何知耶？说：福德中乃称我。等等，谓自福德中乃是亲近指示上师传承，于此当知咒之事业颠倒口诀，谓当自亲身体验。又，福德中乃称我。名为于善所作之自续中说，是获得手印。于此，亲近指示上师传承，名为由上师之口诀等，以彼之串习而亲近获得，稍微动摇名为罪行之根、指和舌，如仪轨一般，自己之金刚显现趋向，对具大福德者，定能生起大乐，是为如是之义。何以故，一切众生由我生。名为非是异因，或无因，或由他遍，或自性异，或无自性等，于此是极明显指示。如是等等，谓如是了知所说之圆满次第后，当串习，谓由修习及随顺，当放松心和身。是为如是之义。极寂静者，谓具利根者。成就者，谓如是所说，于此生即能圆满成就安乐之自性。如何耶？谓福德小者。

【英语翻译】
Thus, the desire realm, the form realm, and the formless realms, if free from desire, actions cannot be manifestly abandoned. Thus, not thinking of actions and afflictions, merely the reversal of the aggregates, etc., is called nirvana. The center is only all-joy. Being called all-joy is also only attachment for the sake of happiness. Those born together, abandon these. Being called abandonment is abandoning all-joy, supreme joy, pervasive joy, etc., which is separation. Although it is so, to show the nature of being born together, it is said: Not taught by others, born together. And so on, meaning that the guru, etc., cannot show the thusness of being born together, because it is not the object of all verbal distinctions. If so, how should it be known? It is said: In merit, it is called self. And so on, meaning that in one's own merit, the guru lineage is closely indicated, and in this, one should know the reversed oral instructions of mantra practice, meaning that one should experience it oneself. Also, in merit, it is called self. Being called this is said in one's own well-done continuum, which is obtaining the mudra. In this, closely relying on the guru lineage means that from the guru's oral instructions, etc., by familiarizing oneself with it, one closely obtains the root, finger, and tongue of what is called sinful action, slightly moving, and as the ritual is, one's own vajra manifestly turns towards, and for those with great merit, great bliss will definitely arise, that is the meaning of it. Why is it that all beings arise from me? Being called this is not a different cause, or no cause, or pervaded by another, or different in nature, or without nature, etc., this is very clearly indicated here. Thus, and so on, meaning that after fully knowing the spoken completion stage as it is, one should familiarize oneself with it, meaning that by practicing and conforming, one should relax the mind and body. That is the meaning of it. The very tranquil one means one who has sharp faculties. The accomplished one means that as it is said, in this life one can fully accomplish the nature of happiness. How is it? It is said that those with little merit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རང་རིག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་དཀར་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་ན། བདེན་ཏེ། གང་ཡང་དབང་པོ་དམན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བསྟན་
ཅིང་གཞན་དག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་སྤངས། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ལས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །གནོད་པའི་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པ་ལས། དེའི་རྒྱུས་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་རབས་དུ་མར་འགྱུར་བའོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
也以，意为，也因福德力小。若问做了什么，答：是因于一切时处修习一切法自证之如是性。如是，也将由“往昔之乐”等清楚地显示。于“稳固”等中，修习稳固与动摇之法，与自相续无别的，大乐之自性。对此也有宣说：“与自身之形相伴随”，即是思维自身为天之乐的自性。若如是，则根等自身，将不成无上大乐之自性自证，因为是无心之色法之故。为此宣说：“彼等一异皆非有”，此易解。由自证而成悉地，于此等中，若由自证，即修习圆满次第，彼即如是所说之悉地，则彼时，为何要显示“非极长亦非短，非极黑亦非白”等之自性？真实，任何根器低劣，贪欲等烦恼转为安乐者，对于不能修习具足一切殊胜之大印者，则显示经中所说，如何获得明了誓言与律仪之事业手印，

【英语翻译】
Also with, meaning, also because of small merit power. If asked what was done, the answer is: it is because of meditating on the suchness of all dharmas, which is self-awareness, at all times and places. Thus, it will also be clearly shown by "past happiness" and so on. In "stable" etc., meditate on the nature of great bliss, which is inseparable from one's own continuum, whatever is the stable and moving dharma. It is also said about this: "Accompanied by one's own form", that is, thinking of oneself as the nature of the bliss of the deity. If so, then the roots etc. themselves will not become the self-awareness of the nature of supreme great bliss, because they are form with no mind. Therefore it is said: "They are neither one nor different", this is easy to understand. From self-awareness comes accomplishment, in these etc., if from self-awareness, that is, practicing the completion stage, that itself is the accomplishment as it is said, then at that time, why should one show the nature of "neither extremely long nor short, neither extremely black nor white" etc.? Truly, anyone with inferior faculties, whose afflictions such as desire turn into happiness, for those who cannot practice the great seal that possesses all excellence, then it shows the action mudra of how to obtain clear vows and precepts as said in the tantra,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལས་སྒྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གིས་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་སྦྱོར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུའང་བསྐྲུན་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མི་ཕོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་
པར་འབྱུང་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁུ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྡོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །བདེ་བ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
是诸佛皆从自性中生出。自所摄持，谓一切如来皆真实摄集于大乐之自性中。名为自胜者，谓如其所应为所化诸众生宣说正法故。名为自性为主者，谓于一切具足福分者，以诸善法而具有作意之威力故。所谓贪嗔者，谓贪等诸烦恼，由彼等之相违品故。于彼，谓无有相违，乃法身之自性。住，谓以无垢智慧之自性而受用。喜悦者，谓化身。纵然十六分之一亦不可造作，如离云翳之日光，萤火虫之光不能造作其少分。所谓法生处等者，谓从法之生处，何者易生，即如是称之。所谓智慧者，谓各别自证之智慧自性。所谓等虚空者，谓无有对境故。所谓具方便者，谓是从心所成之身故。所谓从三界生者，谓是从世间之相而真实生出。所谓智慧方便之自性者，谓是女相与男相。所谓精液之相者等，谓精液即是相，彼即是薄伽梵。所谓彼之乐说为欲母者，谓特别是总摄之菩提心自性乃欲母，即是智慧。于彼乐之时，何者成为形相，一切皆是薄伽梵，即是方便，并且与乐无别，故亦是精液。此一与多别离者，谓此等形相，由于显现各别之差别，故与一与多别离，是为空性。一刹那乃极喜，谓一刹那乃形相之体性。极喜乃无二之大乐。

【英语翻译】
are all Buddhas arising from their own nature. "Self-possessed" means that all Tathagatas are truly gathered in the nature of great bliss. It is called "self-victorious" because it teaches the Dharma to the beings to be tamed as appropriate. It is called "self-master" because it has the power to focus the mind with all the virtues for all those who are endowed with merit. "Attachment and hatred" refers to afflictions such as attachment, due to their opposing qualities. "There" means without opposition, it is the nature of the Dharmakaya. "Abiding" means enjoying with the nature of immaculate wisdom. "Joyful" means the Nirmanakaya. Even one-sixteenth cannot be created, just as the light of the sun free from clouds cannot be created even in a small part by the light of a firefly. "The source of Dharma," and so on, means that from the source of Dharma, whatever is easy to arise is called that. "Wisdom" means the nature of wisdom that is individually self-aware. "Equal to space" means that there is no object. "Possessing means" means that it is a body accomplished from the heart. "Born from the three realms" means that it is truly born from the characteristics of the world. "The nature of wisdom and means" means the form of female and male. "The form of semen," and so on, means that semen itself is the form, and that is Bhagavan. "The bliss of that is called the desire mother," means that especially the nature of the Bodhicitta that encompasses everything is the desire mother, which is wisdom. At the time of that bliss, whatever becomes form, all is Bhagavan, which is means, and since it is inseparable from bliss, it is also semen. "This one and separate from many" means that these forms, because of the appearance of individual differences, are separate from one and many, and are emptiness. "One moment is supreme joy," means that one moment is the nature of form. Supreme joy is the great bliss of non-duality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྣམ་པའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མའི་མཆོག་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གཞན་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །སྲིད་པ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན

【汉语翻译】
自然转变啊。所谓自证，这些是自性清明，因为是恒常如此生起的自性之故。所谓智慧，不是物质性的，而是无分别的自性。所谓超越言语之道，是因为不是所有名、相和言语分别的行境之故。所谓自我加持次第，是指咒语等清净之法，以自性安住于心之义。所谓遍知智慧即自性，是指遍知一切的智慧，对一切事物没有执着和障碍，这些也是它的自性。所谓地等，其中的“刹那”是指现证菩提的刹那。所谓地等不能损害，是指智慧不会生起自相之境和他相之境。如果要知道它如何，是为了显示它的自性。所说“天界人界”等，在那一刹那的殊胜之处，三界一切也圆满为一体。所谓自他各异等，在那里，自他和分别念都不能造成损害。所谓一切论宗，也超出了他人完全
领悟的边际。所谓业之集合，也是他人完全成就的边际。是业之集合等的极好结合。所谓那些不能成就，是指大手印的自性。所谓轮回清净，是指仅仅通过那些产生清净就变得非常好了。是这个意思。所谓不证悟它等，如果不证悟先前所说的智慧，在此生和彼生中，就没有方便和智慧自性的成就。因此说，不认识喜金刚的人等，迅速圆满一切成就功德的深广自性就是喜金刚。所谓不认识，是指连稍微的信奉都不认识，其他的续部以大手印

【英语翻译】
It transforms into nature. What is called self-awareness is that these are clear by their own nature, because it is the nature of always arising in that way. What is called wisdom is not material, but the very nature of non-discrimination. What is called the path beyond words is because it is not the object of all discriminations of names, signs, and words. What is called the order of self-blessing means that pure forms such as mantras abide in the mind by their own nature. What is called omniscient wisdom is that the wisdom that knows all things has no attachment or obstruction to all things, and these are also its nature. What is called earth, etc., the "moment" refers to the moment of manifest enlightenment. What is called earth, etc., does not harm, means that wisdom does not arise as its own object or the object of others. If you want to know how it is, it is to show its nature. It is said that "the heavenly realm and the human realm," etc., in that supreme moment, all three realms are also completely integrated. What is called self and other are different, etc., there, self and other and conceptual thoughts cannot cause harm. What is called all philosophical tenets is also beyond the limit of others' complete
understanding. What is called the collection of actions is also the limit of others' complete accomplishment. It is the perfect combination of the collection of actions, etc. What is called those that cannot be accomplished refers to the nature of Mahamudra. What is called the purification of samsara means that it becomes very good just by generating purification through those. That is the meaning. What is called not realizing it, etc., if you do not realize the wisdom mentioned earlier, there is no accomplishment of the nature of skillful means and wisdom in this life and other lives. Therefore, it is said that those who do not know Hevajra, etc., the profound and vast nature that quickly perfects all the qualities of accomplishment is Hevajra. What is called not knowing means not even knowing the slightest devotion, other tantras with Mahamudra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དེ་དག་གི་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་ཤིགས་པ་རྟག་ཏུ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་སོ། །མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བར་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོམ་པས་སོ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་དུ་མི་གནས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了获得成就而做的那些努力是徒劳的，这就是它的意思。为了圆满完成脐轮中拙火燃烧，所以说了“水流不断”等。所谓“水流不断”，是指具有（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字形的金刚不坏之物总是向下看的缘故。从交界处滴落甘露之流。所谓“明灯不断燃烧”，是指具有（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）字形的无间断燃烧，自性光明的智慧向上看的观想。这些是咒语自性的特殊之处的展示。所谓“恒常即彼”，是指如所展示的色身的禅修。所谓“应安住”，是指哪怕一瞬间心也不安住在其他地方。黑行阿阇黎所著《喜金刚难解疏 忆念之源》第八品释。第八，瑜伽母轮之品释。

【英语翻译】
Those efforts made to attain accomplishments are in vain, that is what it means. In order to perfect the burning of inner heat in the navel chakra, it is said, "The water flows continuously," and so on. The so-called "water flows continuously" refers to the fact that the indestructible object in the form of (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) is always looking downwards. A stream of nectar drips from the junction. The so-called "lamp burns continuously" refers to the contemplation of wisdom, which is self-luminous, burning without interruption in the form of (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om), looking upwards. These are the special features of the nature of mantra that are shown. The so-called "always that itself" refers to the meditation on the form body as shown. The so-called "should abide" means that the mind does not abide elsewhere even for a moment. The eighth chapter commentary from "The Source of Remembrance, a Commentary on the Difficult Points of the Hevajra" composed by Acharya Krishnacharya. Eighth, Explanation of the Chapter on the Yogini Wheel.

============================================================

